Michoacán, México.

Telar de cintura / Backstrap loom

Cuanajo, Michoacán.

Áurea Bucio ha trabajado con diversas artesanas de Telar de Cintura, en Cuanajo Michoacán, sin embargo, son Elodia García Romero y Natividad Romero García con quienes tenemos una larga y fructífera historia de trabajo en conjunto, ambas y como es la tradición en Cuanajo, representan en sus telares iconografía propia del imaginario purépecha, además de flora y fauna; realizando sus piezas en algodón y lana. El telar de cintura de un extremo se sostiene al extremo de un árbol o columna y el otro extremo se sostiene en la cintura de la tejedora. Normalmente se compone de varas de madera empleadas para lograr el ancho de la tela y para tramar los hilos. Las varas sirven para levantar los hilos pares y crear un espacio entre ambos juegos de hilos al que se inserta la trama. Para el regreso del hilo se usa la vara de paso, cuya función es subir los hilos impares. Con el llamado “machete” aprietan los hilos. El tejido es el paso de hilos alternados que se van tramando sobre los hilos de la urdimbre, que van y vienen repetidas veces.

Áurea bucio has worked with different backstrap loom artisans in Cuanajo Michoacán, however is Elodia García Romero and Natividad Romero García with whom we have a long and fruitful history of groupwork. Both of them and as the Cuanajo’s tradition dictates, represent the iconography of the purépecha imaginary, in addition to flora and fauna in their looms, making their pieces in cotton and wool. One end of the backtrap loom is holded to the end of a tree or column, and the other end is holded to the waist of the weaver. Normally it consists of several wooden rods used to achieve the width of the fabric and to weft the threads. They use the rods to lift the even threads and create a space between both sets of threads to which the weft is inserted. Another rod is used to return the thread, and its function is to lift the odd threads. Then, they tighten the threads with what they called the “machete”. Finally the fabric is the alternating threads that are hatched over the warp threads, which come and go repeatedly.


Telar de pedal (rebozo) / Pedal loom (shawlfabric)

La Piedad Michoacán , Michoacán.

Trabajamos con la Sociedad Cooperativa de Textil Artesanal de La Piedad, Michoacán. Cada artesano prepara el jaspe y su telar, para obtener al rededor de 44-56 rebozos por telar. Por muchas generaciones, los artesanos han utilizado el telar de pedal con hilo de artisela.

We are working with the Cooperative Society of Artisanal Textile of La Piedad, Michoacán. Each artisan prepares his own ikat or jasp warp, producing between 44-56 rebozos per set-up. In this community, the pedal loom has been used with artiseal yarn (rayon-silk) for generations.


Botones de madera / Wooden- buttons

Don Shoemaker

Hombre visionario, artista plástico de formación, héroe de la Segunda Guerra Mundial y diseñador autodidacta, Don Shoemaker inició su carrera tras haber llegado a México en 1947. Fundador de la fábrica de productos de madera Señal S.A. en Morelia, Michoacán, pronto dedicó sus esfuerzos a la concepción a la fabricación de muebles y utensilios. En colaboración con su nieto, Stanley Shoemaker, se realizan botones de madera para nuestras piezas, los cuales son hechos en la fábrica Señal S.A. en Morelia, Michoacán y forman parte de un círculo que insiste en aprovechar los recursos y talentos locales.

Don Shoemaker

Visionary, plastic artist, hero of World War II and autodidact designer. Don Shoemaker started his career when he arrived to Mexico in 1947. After founding a factory for wooden products called Señal S.A. in Morelia, Michoacán, he quickly decided to focus on the conception and production of furniture and utensils. In collaboration with his grandson, Stanley Shoemaker, wooden buttons are produced exclusively for our pieces. The production takes place in the factory Señal S.A. in Morelia and is part of our process of supporting local artisans, resources and talents.


Cobre martillado / Hammered Copper

Santa Clara del Cobre, Michoacán.

El martillado en cobre es una tradición que se ha transmitido de generación en generación desde el siglo XVIII. Las actividades artesanales ornamentales son un legado que el obispo Vasco de Quiroga promovió con los pobladores; oficios como las técnicas en fundición y el martillado son actividades artesanales importantísimas que se han convertido en un modo de vida y en el motor esencial de la economía de Santa Clara del Cobre.

Hammered copper is a tradition that has been transmitted from generation to generation since the XVIII century. The ornaments used are legacy of the bishop Vasco de Quiroga who stimulated the artisanal work of the native inhabitants. The work of the copper smiths are highly important part of the artisanal culture which has converted into a way of life and has become an engine for the economy of Santa Clara del Cobre.


Telar de pedal (manta) / Handwoven fabric

Uruapan, Michoacán.

Telares Uruapan: Fundado en 1954 por Bundy y Walter Illsley – visionarios que presentaron la artesanía textil michoacana al mundo entero. Lograron trabajar para grandes diseñadores como Herman Miller, Fred Mayers, Geoffrey Beene y knoll. Durante más de 50 años distribuyeron su producción a muchos países, teniendo así, un lugar importante en el desarrollo del diseño artesanal michoacano. Al día de hoy la fábrica continúa produciendo telas en honor a los Señores Bundy y Walter.

Telares Uruapan: Founded in 1954 by Bundy and Walter Illsley – visionaries who presented Michoacán’s artisanal textile to the world and worked for grand designers like Herman Miller, Fred Mayers, Geoffrey Beene y Knoll.

In the 1950’s they distributed their fabrics to many countries and in doing so contributed to the development of the artisanal design of Michoacán.


Deshilado / Fraying

San Felipe de los Herreros, Michoacán.

Trabajamos con el deshilado de manta de algodón con las artesanas provenientes de San Felipe de los Herreros, Michoacán. En muchas ocaciones sus edades oscilan entre los 60 y 80 años de edad.

We are working with female artisans from San Felipe de los Herreros, Michoacán, doing fraying pieces in fine cotton fabric. Their age ranges between 60 and 80 years.


Taller / Studio

Morelia, Michoacán.

“Trabajamos cómo una cartografía textil de Michoacán, México” Somos un estudio y taller, dónde diseñamos cada elemento y detalle que conforma y va conformando nuestro trabajo.Desde la micro escala: etiquetas, botones, hasta la “deriva” y recorridos qué haremos para encontrar y fomentar el trabajo extraordinario de los artesanos de Michoacán. Valoramos profundamente su trabajo, el cual, realizamos a través de acuerdos mutuos.Tenemos la convicción qué la sustentabilidad, es uno de los ejes que dirigen nuestro quehacer.Funcionamos cómo una arquitectura, donde la experimentación de los materiales, su estudio y aplicación en formas formas útiles, que vistan cuerpos y espacios es nuestro fin.
Nos importa cuestionamos de forma constante nuestro entorno y cómo nos relacionamos con él; un entorno que tiene muchos niveles: social, natural, ecónomo, cultural y artístico. Pensamos que desde la tierra, puede venir la forma más fuerte de resistencia.

We see our work as a textile cartography of Michoacán, México.
We are a design studio, developing every element and detail that goes along with our product in our own workshop and in collaboration with local artisans.
All parts are manufactured locally by experienced artisans who we encounter on our route through the beautiful landscape of the state of Michoacán and support in their extraordinary work.
With great admiration we honour their handcraft, and realise our designs in mutual agreement with the artisans.
We are convinced that sustainability is and has to be the core of our work.
We are functioning as an architectural studio, where we aim to let the experimentation with and the study of materials lead us to developing forms that cover bodies and spaces.
The question of how we position ourself in our environment and how we relate to it is of great importance for our work; an environment of all levels, whether social, natural, economical, cultural or artistic.
We think that from the earth derives the strongest form of resistency.

A %d blogueros les gusta esto: